==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ།
༄། །འཁོར་བ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མའི་ངོ་བོས་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་རང་གཟུགས་སམ། །མཁའ་འགྲོ་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདིར་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྨྲས་པ། དེ་ནས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་འཆར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཆ་དང་དུ་མ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་པ་དང་སྔགས་ཁ་སྦྱོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་དང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གསུམ་པ་བཤད་པ། ནང་གི་གདམས་ངག་གི་རིགས་པས་སྐྱེ་གནས་དང་དེར་བསྐྱོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབུགས་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་བཤད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་དང་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་ཞུགས་པས་མི་སྣང་བར་སོང་བ་དང༌། སླར་ཡང་བསྐུལ་བས་སློང་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་བཤད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་འཆར་པའི་གནས་སྐབས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོའི་འགྲོ་བ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྙད་པ་དང་འཆད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཆར། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦ

【汉语翻译】
第三章。
第三章。
༄། །轮回有轮，以乐之性甚奇妙，幻化之相即自性，空行母前敬顶礼。此处所说空行母之品，今当宣说。即从“此后于此”等开始，此处空行母之显现，以及空行母之交合，于种种生喜，以分与多分略示世间界，此为一。二者，与空行母坛城之轮一同观修，及咒语合修，并如是行持，及空行母之部族，与其传承之安立。三者宣说，以内之口诀理，安立生处及行往彼处之名之文字之体性，如是彼以业之众所作之事之体性，以气息运行而享用时，凡是彼等之自性，仅是文字也。四者宣说，瑜伽母等之自性，如是瑜伽士等之内在自性之体性，彼等瑜伽母之佛性，于时与时中，善入之体性之自性。五大之大种，仅是“达”字（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）之口诀之体性，如是融入而隐没，复又以劝请而生起，以幻化之见
༄། །为示自身之故，乃法身之自性，复又以瑜伽母与瑜伽之传承之理，乃信瑜伽母之传承，彼亦以分别说者等四部之传承之口诀而宣说。宣说于空行母安立五种自性之显示。今说最初显现之时，即所谓之善说，谓善为明了，乃智慧与识之自性，嘿汝嘎与猪母之行境及普行，为令世间众生获得佛果之故，当以彼之诠释与讲解而述说也。何为彼耶？即空行母等，如何显现？空行母之交

【英语翻译】
Chapter Three.
Chapter Three.
༄། །The wheel of samsara and existence, with the nature of bliss, is exceedingly wondrous. The nature of illusion is its own form. Having prostrated to the Dakini goddess, here, the chapter on the Dakini is spoken. Starting with "Then, here," etc., here the appearance of the Dakini, and likewise the union of the Dakini, delighting in various things, and briefly showing the world realm with parts and many parts, this is one. Secondly, meditating together with the wheels of the Dakini mandala, and the union of mantras, and likewise practicing thoroughly, and the lineage of the Dakini and the establishment of its lineage. Thirdly, explaining the nature of the letters of the names of the place of birth and going there, according to the inner instructions, and likewise the nature of the actions performed by the groups of actions in that way, and the enjoyment of time by the movement of breath, and whatever is the nature of those, is only letters. Fourthly, explaining the nature of the Yoginis, and likewise the nature of the inner self of the Yogis, and the Buddha-nature of those Yoginis, the nature of entering well at times and times. The nature of the great elements of the five great elements is only the nature of the instruction of the letter "da" (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达), and likewise having entered into dissolution and disappeared, and again arising by exhortation, with the view of illusion
༄། །For the sake of showing one's own body, it is the nature of the Dharmakaya, and again, by the reason of the lineage of the Yogini and Yoga, it is to believe in the lineage of the Yogini, and it is also explained by the instructions of the lineage of the four parts, such as the Vaibhashikas. Explaining the manifestation of establishing the five natures in the Dakini. Now, explaining the state of appearing at the beginning, that is, the so-called good explanation, which means being well-understood, is the nature of wisdom and consciousness, the realm of Heruka and the sow, and the universal practice, for the sake of worldly beings attaining Buddhahood, it should be expressed by its interpretation and explanation. What is that? That is, the Dakinis, etc., how do they appear? The union of the Dakinis

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རྩེན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་པའོ། །རྩེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་ཕག་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཕག་མོའི་མཐའ་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དགང་བར་བྱའོ། །རྩའི་ཡི་གེས་གཉིས་ཀ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕག་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་མཐའ་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་དྲ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་གནས་དེ་ནས་འགུགས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་སྐུའི་འཆར་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་བོའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྐུའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྩའི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབབ་བ་སྟེ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐའ་མེད་གཟུགས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བུངས་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་པ་དེར་ཀུན་དུ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་འགུགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འཆར་པ་ལ་ངལ་སོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཕག་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
名为“结合”，即在诸脉普遍运行之时，空行母自性的胜乐轮之命根，融入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脉，彼时即是结合，身与心无二无别。其依于薄伽梵，安住于彼识界之自性中。名为“殊胜嬉戏”，殊胜即是特别超胜之安住。嬉戏意指以一切事物之自性而享乐。彼薄伽梵以空行母之形相，以猪母之缘起，乃是从智慧身显现之识身。如是宣说。以此为主而宣说：“猪母无边之形相。”即从顶髻直至足拇指之末端，以命气充满。二者之脉字皆融入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脉中。胜乐轮之时，彼时空行母亦转变为猪母。因此，猪母是无边之形相，网络即是勇士与瑜伽母之众显现，随所欲而行。复又从彼处迎请。誓言即是为誓言之故，意指安住于智慧身之显现。如是种种空行母之结合而生喜悦。如是宣说猪母与空行母之形相之事物差别，名为身之事物差别。此处乃是依于阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之命脉，脉之字融入智慧轮之中，胜乐等一切坛城皆降临。彼智慧轮亦融入胜乐轮之中。彼时金刚亥母转为空行母。因此，空行母是无边之形相，勇士与瑜伽母之蕴聚显现。随所欲而周遍行。复又迎请。意指于化身之显现中获得休息。如是种种猪母之结合而生喜悦。如是拉玛等一切皆应知晓。因此，名为具身等。

【英语翻译】
It is called "union," that is, when the channels are universally operating, the life force of the great bliss mandala of the nature of the dakini, enters the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) channel, at that time it is union, body and mind are non-dual. It abides in the nature of that realm of consciousness, relying on the Bhagavan. It is called "supreme play," supreme is the particularly excellent abiding. Play means enjoying with the nature of all things. That Bhagavan, in the form of a dakini, through the condition of the sow, is a body of consciousness manifested from the wisdom body. Thus it is said. Speaking with this in mind: "The endless form of the sow." That is, from the crown of the head to the end of the big toe, it should be filled with the life force. Both channel letters are thoroughly inserted into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) channel. At the time of the great bliss mandala, at that time the dakini also transforms into a sow. Therefore, the sow is an endless form, the network is the manifestation of the assembly of heroes and yoginis, going wherever desired. Again, invite from that place. The vow is for the sake of the vow, meaning to abide in the manifestation of the wisdom body. Thus, joy arises from the union of various dakinis. Thus, the difference between the objects of the form of the sow and the dakini is spoken of, called the difference between the objects of the body. Here, it relies on the lifeline of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the letter of the channel enters the wisdom wheel, and all mandalas such as the great bliss descend. That wisdom wheel also enters the great bliss wheel. At that time, Vajravarahi transforms into a dakini. Therefore, the dakini is an endless form, the accumulation of heroes and yoginis manifests. It goes everywhere as desired. Again, invite. It means to rest in the manifestation of the emanation body. Thus, joy arises from the union of various sows. Thus, all such as Lama should be known. Therefore, it is called embodied, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཏུམ་མོ་འབར་རོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་འཛག་པ་དང༌། བདེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྲོའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་འདོད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་སོ་སོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་གསུམ་གཅིག་པ་དེའི་ཚེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་སྟེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་ལས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པའི་དོན་དུ་དང་པོའོ། །རོ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ལས་ཏེ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཆེན་པོའི་སར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྤྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་འཁྱིལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བ་ཐག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་རྩ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལེའུ་ལེའུར་སོ་སོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕ

【汉语翻译】
如是按照先前所说的道理，依靠乐，瑜伽士们在坛城转移的瞬间，在阿瓦杜底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体： अवधूत,梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）脉中拙火燃烧。由此菩提心滴漏，安乐之身即是三种形态，即喜、胜喜、离喜，化为化身、报身和法身。各种勇士和瑜伽母们，随各自意愿进行开展和收摄。或者将三身各自不同地开展。或者三身是一体的。如果三者是一体的时候，所谓三等，即三脉，也就是展脉、罗摩脉和阿瓦杜底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体： अवधूत,梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）脉，按照次第，有三种喜。完全了解这些，就是第四种俱生喜。欲望就是获得，总之，如是接近金刚亥母。所谓自性，就是与亥母俱生者的自性，如是宣说。所谓大乐，也不是由一体俱生的身所致，一切乐都是四身等的自性。如是，为了第七义的第一个。所谓大乐。因此，是坛城轮的自性。佛身是勇士和瑜伽母的自性，空行母等的自性之坛城轮。也就是安住于空行母的地位，如前一样。这是薄伽梵的定解。然后，紧随其后，以内外自性的差别，宣说世界界安置之相。“赡部洲乃大地上”等，在此，佛刹在诸佛化现之时，以内在自性的结合而开展。瑜伽也是从脐下盘绕处，由极细的十二发状之形，变为十二脉。也是十二孔。也变为身体下上之世界。如是简略的世界界只是简略的指示，详细的解说将在未来各章节中分别广说。之后

【英语翻译】
Thus, according to the reasoning previously explained, relying on bliss, at the moment of the yogis' mandala transference, the fierce fire blazes in the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Defiled). From this, the bodhicitta drips, and the body of bliss itself is of three forms, namely joy, supreme joy, and absence of joy, transforming into the Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, and Dharmakāya. Various heroes and yoginis should expand and contract according to their wishes. Alternatively, the three bodies should be expanded separately and distinctly. Or the three bodies are one. If the three are one, then the so-called three, namely the three channels, that is, the Rasanā, Romanā, and Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Defiled) channels, in order, there are three joys. Fully understanding these is the fourth, the innate joy. Desire is attainment, in short, thus approaching Vajravārāhī. The so-called nature is the nature of those co-emergent with Vārāhī, thus it is explained. The so-called great bliss is not caused by the bodies co-emergent as one, all bliss is the nature of the four bodies and so on. Thus, for the sake of the seventh meaning, the first. The so-called great bliss. Therefore, it is the nature of the mandala wheel. The Buddha body is the nature of heroes and yoginis, the mandala wheel of the nature of ḍākinīs and so on. That is, abiding in the state of ḍākinīs, as before. This is the certain understanding of the Bhagavan. Then, following that, with the distinction of outer and inner self-nature, explaining the arrangement of the world realm. "Jambudvipa is on the great earth," etc., here, the Buddha-field, at the time of the Buddhas' manifestation, expands through the union of inner self-nature. Yoga also transforms from the coiling below the navel, from the form of twelve extremely subtle filaments, into twelve channels. Also twelve apertures. It also transforms into the lower and upper worlds of the body. Thus, the abbreviated world realm is only a brief indication, the detailed explanation will be extensively explained separately in the future chapters. After that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ས་འོག་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་གླིང་རྣམས་དང་རི་རྣམས་དང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ལས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གླིང་བཞི་དང་ཉེ་བའི་གླིང་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་རྣམས་ནི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕྲད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཅན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་མོའི་སྐུའི་
༄། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་པའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཁའི་གཙང་སྤྲ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བའི་བར་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་དང་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་བསྡད་དེ་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདེ་བའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོའི་གདན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་

【汉语翻译】
总之，从内在的自性之结合，会进入外在的世界，这是由于物质的力量。也就是具有地下七层，以及须弥山，七大洋和各洲、山脉、铁围山，三十三天神和人类等等。其中，赡部洲大地的十二部分，即四大洲和八小洲。如此，东胜身洲、北俱卢洲、西牛贺洲和赡部洲分别是东、北、西、南。在角落里的是各个小洲。如此，十二种变化的结合会转变为十二种相遇的自性。如此，从所谓的东胜身洲开始，直到所谓的薄伽梵母有形者之间，是空行母加持的明妃身之两种形态的住处。其他容易理解。现在宣说的是与空行母主尊坛城众眷属相关的第二种安置方式。所谓四臂等等，此处从口的清洁等等开始，直到从等持中起身之间，都要修习现观。也就是在尸陀林等令人愉快的地方，坐在柔软的垫子上，专注于唐卡等所呈现的形象。五甘露等的朵玛，以及守护誓言。将安乐之物等一切都准备好。迎请坛城之轮，进行供养和忏悔罪业等，修习慈悲等四梵住。之后，修习空性，从风和火等的坛城直到须弥山之间，都要安置好。其上是各种莲花和各种金刚之上，有楼房、围墙等等。是三十七处之自性。从阿里的元音和嘎里的辅音所生的月亮和太阳之上，在尸体的座垫上，观想由咒语字母所生的空行母等三十七尊有形者，刹那间显现。再次迎请智慧坛城。智慧勇识和三身之自性

【英语翻译】
In short, from the union of the inner self-nature, one will enter the external world, which is due to the power of matter. That is, it possesses the seven underground layers, as well as Mount Sumeru, the seven great oceans, and the continents, mountains, iron fence, the thirty-three gods and humans, and so on. Among them, twelve parts of the great Jambudvipa land, namely the four continents and the eight subcontinents. Thus, East Videha, North Kuru, West Godaniya, and Jambudvipa are east, north, west, and south respectively. In the corners are the various subcontinents. Thus, the union of twelve transformations will transform into the nature of twelve encounters. Thus, starting from the so-called East Videha, up to the so-called Bhagavan Mother with Form, is the abode of the two forms of the Dakini-blessed Consort's body. The rest is easy to understand. Now, the second arrangement related to the mandala assembly of the chief Dakini is explained. The so-called four arms, etc., here, starting from the cleansing of the mouth, etc., up to rising from Samadhi, one should practice Abhisamaya. That is, in pleasant places such as charnel grounds, sitting on a soft cushion, focus on the image presented by Thangkas, etc. The Torma of the five amritas, etc., and guarding the vows. Having prepared all the objects of bliss, etc. Inviting the wheel of the mandala, making offerings and confessing sins, etc., practice the four Brahmaviharas such as compassion. After that, practice emptiness, from the mandala of wind and fire, etc., up to Mount Sumeru, one should arrange them well. On top of that, on top of various lotuses and various vajras, there are buildings, fences, etc. It is the self-nature of the thirty-seven places. Above the moon and sun born from the vowels of Ali and the consonants of Kali, on the seat of the corpse, visualize the thirty-seven embodied deities such as Dakinis born from mantra letters, appearing in an instant. Again, invite the wisdom mandala. The self-nature of Wisdom Hero and the three bodies.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་པའི་བར་དུ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་བསམ་གཏན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར། སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཅས་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །བརྡའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རང་རང་གི་ཞིང་དང་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་པོའི་དབུས་ཕྲད་པ་རེ་རེའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཕྲད་པས་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཕྲ་མོས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གདམས་ངག་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱ་སྟེ་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་རིགས་པས་སོ། །མི་གསལ་པར་བཤད་པ་ལས་དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཏེ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆུང་ངུར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རིགས་སྣ་ཚོགས། །གྲངས་མེད་པ་རུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུངས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་

【汉语翻译】
做成具誓者，接受灌顶后进行印封等，忆念内在自性之瑜伽拙火等。 通过各种嬉戏和摄集等，直到念诵咒语、迎请、布施朵玛和从三摩地中起立。 “三十七自性”是要修习的。 宣说了轮相之天尊的禅定。 如此， 二十二心要字， 与空行母等结合。 这就是 ༄། 符号咒语的文字形象，直到嗡字等。 舍利班杂嘿嘿汝汝甘达吉尼匝拉桑巴拉吽吽啪啪梭哈。（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：श्री वज्र हे हे रु रु कं डाकिनी जाला सम्भार हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākinī jāla sambhāra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吉祥金刚嘿嘿汝汝甘空行母 जाल संभार 吽吽 啪 啪 梭哈。） 如此宣说第二种。 嗡班杂达吉尼耶吽吽啪啪梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र डाकिनी ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 空行母 耶 吽吽 啪 啪 梭哈。） 应将每个咒字安置于三十七处。 如此，又在轮相的各自刹土、洲、近洲等中，内在自性的先前所说的十二脉的中央相遇的每个时刻，轮之相放射。 相遇又以刹那、瞬间、眨眼和睁眼等微细时间来广说。 如此，所谓的种姓脉，就是那样宣说的。 应做众多口诀，以所说经典的理路。 从不明显宣说中，勇士和瑜伽母各自的主尊也在第一品中宣说了。 从那之后的“秘密”等，以十一颂，这是全部确定的。 如此，从所谓的“四手”等直到所谓的“空行母的种姓”之间，全部容易理解。 如此，全部简略地，胜乐金刚现观和根本小续中也是空行母种姓的主尊。 因为是空行母的缘故。 同样在续中宣说： 瑜伽母有三十七， 从猪母的种姓中生。 每一个也有各种种姓， 去往无数处。 这就是。 如此宣说将成为宣说大瑜伽母续。 全部名称的现观瑜伽母的

【英语翻译】
Having made oneself a qualified individual, receiving empowerment and performing sealing, etc., one should recall the inner self-nature yoga, such as fierce heat. Through various amusements and gatherings, etc., until the recitation of mantras, invitation, offering of tormas, and rising from samadhi. "Thirty-seven self-natures" is what should be meditated upon. The meditation on the deities in the form of mandalas has been taught. Thus, Twenty-two essential syllables, Combined with the dakinis and others. This is ༄། The forms of symbolic mantra letters, up to the letter Om, etc. śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākinī jāla sambhāra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Thus, the second one is taught. oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Each mantra syllable should be placed near the thirty-seven places. Thus, again, in the respective realms, continents, and nearby continents, etc., of the mandala form, the wheels of time radiate in each moment of the meeting of the twelve channels previously mentioned of the inner self-nature in the center. The meeting is also extensively explained with subtle times such as moments, instants, winks, and openings of the eyes. Thus, what is called the lineage channel is taught as it is. Many instructions should be given according to the reasoning of the spoken scriptures. From the unclear explanation, the respective chief deities of the heroes and yoginis are also taught in the first chapter. From "secret" onwards, with eleven verses, this is all certain. Thus, from what is called "four hands" etc., up to what is called "the lineage of the dakinis," everything is easy to understand. Thus, all briefly, the Hevajra Abhisamaya and the root small tantra are also the chief deities of the dakini lineage. Because it is of the dakinis. Similarly, it is taught in the tantra: The yoginis are thirty-seven, Born from the lineage of the sow. Each also has various lineages, Going to countless places. This is it. Thus, this teaching will become the teaching of the Great Yogini Tantra. The Abhisamaya Yogini of all names

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། བདག་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །མཉེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་དའི་ཚེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བདེ་སྟེར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་གི་བསམ་པ་གསུངས་པའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། རྒྱུད་མ་ཉམས་པ་རང་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྲིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་སྦྱོར་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ནི་ཌའི་ཡི་གེ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གསུངས་པ་ཌ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བུ་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞུའི་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨིའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རྒྱུད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་གནས་པའི་བ་ཐག་གི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའོ་

【汉语翻译】
也是续。 如此金刚亥母与胜乐金刚之续，空行与胜乐金刚之续等，应如是知晓。 第二种分类。 现在是关于空行母名字的字母概念，以及同样地，生处和于彼生起，即第三种分类的讲述。 所谓“我请问”等等，即“主”
༄། །所谓“的”和“我的”，是对智慧和意识的辨析。 以如此之因缘，化身们是如何生起空行母的呢？这是所问。 所谓“欢喜之后”，是以各种安乐仪轨令其欢喜。 所谓“给予空行母安乐”，是说其自己的想法。 所谓“听”等等，是薄伽梵所说的回答之语。 所谓“续不衰败其自身”，即只要有情众生的相续，特别是瑜伽母种姓的相续存在，空行母出生的连续结合之事物就不会衰败。 自身即具有ḍa（藏文：ཌ）字和i（藏文：ཨི）字的身体，此处所说ḍa字等等，所谓秘密，即是女人和男人等的金刚等孔穴之自性。 弓箭之杖的形态，是命之杖，遍布全身。 它们是真实的身体之形象。 也就是遍布所有孔穴，即眼睛等处，以不动等和坚固之三摩地本身，即是命之杖。 所谓“境与根之形相者”，同样地，在i（藏文：ཨི）字的意念之身体中，菩提心大乐之明点，应知其为不转变之续。 凡具有大明点之功德者，即是i（藏文：ཨི）字，是理由之义的第二种，即由i（藏文：ཨི）字转变而来。 所谓如是大莲花中，在阿瓦都帝（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūtī）之中，化身等莲花所住之处，如棉线般的脉。 ṭu（藏文：ཏུ）字是 निश्चित (梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定) ，即六瓣脉轮之形态，彼为大明点所遍布。

【英语翻译】
Also the tantra. Thus, the tantras of Vajravarahi and Chakrasamvara, and the tantras of Dakini and Chakrasamvara, etc., should be understood as such. The second classification. Now, it is about the letter concept of the name of the Dakini, and similarly, the place of birth and the arising therein, that is, the explanation of the third classification. The so-called "I ask," etc., that is, "lord"
༄། །The so-called "of" and "mine" are the analysis of wisdom and consciousness. By such causes, how do the emanation bodies arise as Dakinis? This is the question. The so-called "after being pleased" is to please with various rituals of bliss. The so-called "giving bliss to the Dakini" is saying one's own thoughts. The so-called "listen," etc., are the words of reply spoken by the Bhagavan. The so-called "the lineage does not degenerate itself," that is, as long as the continuum of sentient beings exists, especially the lineage of the yogini's family, the continuous combination of things that give birth to the Dakini will not degenerate. The self is the body possessing the letter ḍa (Tibetan: ཌ) and the letter i (Tibetan: ཨི), the letter ḍa, etc., spoken here, the so-called secret, is the nature of the vajra and other orifices of women and men, etc. The form of the bow's staff is the staff of life, pervading the entire body. They are the image of the true body. That is, pervading all the orifices, that is, the eyes, etc., by the immovability, etc., and the stable samadhi itself, that is the staff of life. The so-called "one with the form of object and sense," similarly, in the body of the concept of the letter i (Tibetan: ཨི), the great bliss of Bodhicitta's bindu, should be known as the continuum that does not transform. Whoever has the qualities of the great bindu is the letter i (Tibetan: ཨི), which is the second of the meaning of reason, that is, transformed by the letter i (Tibetan: ཨི). The so-called in such a great lotus, in the Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti, Romanized Sanskrit: Avadhūtī), the place where the emanations and other lotuses reside, the veins like cotton threads. The letter ṭu (Tibetan: ཏུ) is निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Romanized Sanskrit: niścita, literal Chinese meaning: certain), that is, the form of the six-petaled chakra, which is pervaded by the great bindu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཌཱ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བྱེད་པ་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །ཀའི་ཡི་གེ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའིའོ། །སྤྲུལ་བྱ་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་དེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེའི་དྲུང་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་བ་བྱ་བའི་རྒྱུས་དེ་དེ་བཞིན་ན། །སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རོལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དགའ་བ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་བདེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ་གསུངས་པ། བརྗོད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཚེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དེའི་འཚེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེས་མིའི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་པ་དང་སྟོན་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གནས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འདིར་གསུངས་པ། ཨི་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨི་ཡི་ཡི་གེ་འབྱུང་བ་ཆེ། 

【汉语翻译】
与之相关联。那是什么呢？就是“去”和“来”。“以不动的菩提心”是确定的。这是ḍā和i字母的含义。再次从做中说“行为”，即ka字母等等。
༄། ka的字母和i的字母。所化现和化现，是指各种佛陀的云由此化现，从那里化现各种有情众生的界，因为化现的原因就是那样。有情就这样会做光明等等的事业。在一切界寂静的形相中，大步走向一切处，以完全殊胜的涅槃之形，佛陀安住于世间和轮回中，这是它的意思。然而，即使安住，也并非仅仅享受涅槃，那不是没有喜悦。因为不具足方便和智慧，所以不住于世俗的安乐中。那是什么呢？因为这里是世俗的安乐，所以会变成凡庸。那么，他们仅仅安住于轮回，不会成佛吗？为了消除对方的疑惑而说：“不可说俱生所害。”意思是，因为从人身的状态显现，所以是凡庸。依赖世俗是譬喻的安乐，他们以俱生的不可说的意义来消除疑惑。因此，人身总是幻化的佛身，并且以那个形相如此显现。各种姓氏的众生由成佛的佛陀们所生。再三地从先前所说的不可说的大乐中成就。佛陀和菩萨们也将被指示，并且会缘于导师的菩提，这是它的意思。总之，佛陀和菩萨们并非在那处所显现，而且因为世间事业的力量，也有各种各样的见解。这里说：“i是所有”等等。i的字母出现很大。

【英语翻译】
It is related to that. What is it? It means "going" and "coming." "With the unwavering Bodhicitta" is certain. This is the meaning of the letters ḍā and i. Again, from doing, it speaks of "action," that is, the letter ka, etc.
༄། The letter ka and the letter i. What is manifested and manifested refers to the various clouds of Buddhas manifested by it, and from there, the realms of various sentient beings are manifested, because the cause of manifestation is just like that. Sentient beings will thus perform actions such as luminosity. In the peaceful form of all realms, walking greatly to all places, with the form of complete and supreme Nirvana, the Buddha abides in the world and samsara, that is its meaning. However, even if abiding, it is not merely enjoying Nirvana, that is not without joy. Because it does not possess skillful means and wisdom, it does not abide in worldly pleasures. What is that? Because here is worldly pleasure, it will become mundane. Then, will they not become Buddhas because they only abide in samsara? To dispel the other's doubts, it is said: "The inexpressible is harmed by the co-emergent." It means that because it manifests from the state of a human body, it is mundane. Relying on the conventional is the pleasure of analogy, and they dispel doubts with the co-emergent, inexpressible meaning. Therefore, the human body is always an illusory Buddha body, and it manifests in that way with that form. Beings of various lineages are born from the Buddhas who have attained Buddhahood. Again and again, it is accomplished from the great bliss of the inexpressible previously mentioned. Buddhas and Bodhisattvas will also be instructed, and they will focus on the Bodhi of the teacher, that is its meaning. In short, Buddhas and Bodhisattvas do not manifest in that place, and also because of the power of worldly affairs, there are various views. Here it says: "i is all," etc. The letter i appears greatly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེ་ནི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཏེ་སྣོད་དང་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་སུ་ནི་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཕུར་བུའི་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ལུག་དང་དམར་སེར་ཡིད་བཟང་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་གསུམ་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་དང་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུག་ཚུལ་རྣམས་འདིའི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་མིང་སྟེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ད་ལྟར་དྲན་པ་རྗེས་སུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས། པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཀླུ་ནི་སྲོག་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆར་དབབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །བཞུ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྒྱད་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུག་རྣམས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་བཞི་རྣམས་དང་བཅས་པས་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆར་དབབ་པ་དང༌། འཛག་པར་
༄། །བྱ་བ་དང༌། ལྐུགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ལ་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་རང་རང་གླིང་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བའི་དུས

【汉语翻译】
名为此，一切大生起乃是生起的集合，即是器物和有情世间。是做那些的各种各样的事业。于自在等中宣说。名为此是自在的见解。等等的语词是指梵天和遍入、以及阿罗汉和太阳以及木星的见解等。何处宣说了生起？羊和红黄，善意女。名为此，于三根本中如是如是宣说了。因此，各种各样的身体和各种各样的见解和各种各样的坐姿等，以此身体的因缘，空行母之名，即是身体随念近住等中也是。现在随念近住等是宣说的薄伽梵所说，故当宣说。因为什么缘故此时未说？是为了使班智达们迷惑。于事业之时如是表示。名为此，即是如是先前所说的结合的相，当以空行母之名随念。以寂静等则是，龙乃是命十等之风等，即是那些的勾招，即是外面的也勾招。如是降雨乃是菩提心。融化乃是一切界。于彼处，tu 的语词是必定执持。如是，又是天神们的眼睛等。生起者们的地等。国王们的乃是毗卢遮那佛等的色蕴等。ni 的字是语言和手等。大神通者乃是根和境和识等。这些的次第如何，当以如何控制等来了解。等等的语词是寂静和增广。如是，又是于一切行持之时，名为此，即是八事业等，于左右鼻孔中命运行走，当于风等的坛城中了解。又或者与其余四个一起，即是十二事业等，那些也是降雨和滴落，以及使之哑和使之嗔恨，于十二转移之时当做。于各自洲中生起。名为此，即是转移之时。

【英语翻译】
It is called this, all great arising is the collection of arising, that is, the vessel and the sentient world. It is doing various kinds of deeds of those. It is shown in Isvara etc. It is called this is the view of Isvara. The word "etc." refers to the views of Brahma and Vishnu, as well as Arhats, the sun, and Jupiter. Where was it said to arise? Sheep and red-yellow, kind-hearted woman. It is called this, in the three roots it is said as it is. Therefore, various bodies and various views and various postures, etc., due to the cause of this body, the name of the Dakini, that is, in the mindfulness of the body, etc. Now, the mindfulness of the present is what the Bhagavan said, so it should be explained. Why was it not said at this time? It is to confuse the Panditas. At the time of action, it is shown like this. It is called this, that is, the characteristic of the combination said earlier, should be remembered by the name of the Dakini. With peace etc., the Naga is the winds of ten lives etc., that is, the attraction of those, that is, the outside is also attracted. Thus, raining is the mind of enlightenment. Melting is all the realms. There, the word "tu" is definitely to be held. Thus, also the eyes etc. of the gods. The earth etc. of the arising beings. The kings are the form aggregates etc. of Vairochana Buddha etc. The letter "ni" is language and hands etc. The great miraculous one is the senses and objects and consciousness etc. How is the order of these, it should be understood by how to control etc. The word "etc." is peace and expansion. Thus, also at the time of all actions, it is called this, that is, the eight actions etc., in the left and right nostrils, life runs, it should be understood in the mandala of winds etc. Or with the other four, that is, the twelve actions etc., those are also raining and dripping, and making dumb and making hate, it should be done at the time of the twelve transfers. Arise in each continent. It is called this, that is, the time of transfer.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དེས་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤར་ལུས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ་དེའི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདིར་ཡང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེ་སྟེ་གླིང་དང་གླིང་དུའོ། །སེམས་ནི་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའོ། །རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐིམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཞིང་རྣམས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་སྟེ་དབུགས་རྒྱུ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཕྲད་པ་གསུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་ཏེ་འདི་ཡིས་ཆ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་པའི་དུས་སུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །བདག་པོ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་

【汉语翻译】
因此，他所说的蕴等，在东胜身洲等处，也是由空行母等的自性之微细自性所产生的。所谓方便和智慧，是指当空性与慈悲的自性融为一体时，即指无二之结合的意义。如是行持，有何功德更为殊胜？如是宣说。所谓瑜伽自在等，如是修习瑜伽，瑜伽士们即成自在。如诸天等之国王即自在，彼等即成彼等一切之主。彼等亦如是获得安乐等之圆满，如是瑜伽之自在，于此亦为天人等为利有情而自在。所谓“去”，乃由修习瑜伽之习气所生，于洲至洲。所谓“心极微细”，乃从识而以智慧之自性而行。所谓“从自之主之结合”，乃谓修习空行母等之主，如是宣说。其余易于理解。所谓“融”等，乃谓各自之刹土融入三十七处，且成为受用等之作者。所谓“神变大”，应知为金刚亥母等。所谓“气运行”，乃谓如是融入与受用及主，以气运行而近似表示。所谓“三合生”，乃谓入、住、起，此以入之时，于身之轮所住者等；住之时，于语之轮所住者等；起之时，亦于意之轮所住者

【英语翻译】
Therefore, the aggregates and so on spoken by him, in places like Shar Lus Phag and so on, are also produced by the subtle nature of the nature of Dakinis and so on. The so-called method and wisdom refer to the meaning of the union of non-duality when the nature of emptiness and compassion merge into one. As it is done, what merits are more excellent? It is said like that. The so-called Yoga Lord and so on, by practicing yoga in this way, the yogis become masters. Just as the king of the gods and so on is the master, they become the masters of all of them. They also attain the perfection of happiness and so on in the same way, so the freedom of yoga is also the master for the sake of sentient beings by gods and men and so on. The so-called "go" is born from the habit of practicing yoga, from continent to continent. The so-called "mind is very subtle" means going from consciousness to the nature of wisdom. The so-called "from the union of one's own master" means that by meditating on the master of Dakinis and so on, it is said as it is. The rest is easy to understand. The so-called "melt" and so on means that their respective fields are integrated into the thirty-seven places, and they become the authors of enjoyment and so on. The so-called "great magical power" should be known as Vajravarahi and so on. The so-called "air movement" means that such integration, enjoyment and master are approximated by air movement. The so-called "three combinations arise" means entering, dwelling, and rising, which means those who dwell in the wheel of the body when entering; those who dwell in the wheel of speech when dwelling; when rising, also those who dwell in the wheel of mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང་ཡ་ཎ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཐུང་བ་དང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དང་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་སྟེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཨི་ཨེ་རི་ཨུ་ཨོ་ལིའོ། །འཕར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུ་ལྀཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾཿཨིཾཿ་རྀཾཿཨུཾཿལིཾཿཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཨ་མཿཨ་ཐཿཨ་པཿཨ་སཿཨཿ་ཀྵཿཧཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཀ་ཀཾ། ཁ་ཁཾ། ག་གཾ། གྷ་གྷཾ། ང་ངཾ༌། ཙ་ཙཾ། ཚ་ཚཾ། ཛ་ཛཾ། ཛྷ་ཛྷཾ། ཉ་ཉཾ། ཊ་ཊཾ། ཋ་ཋཾ། ཌ་ཌཾ། ཌྷ་ཌྷཾ། ཎ་ཎཾ། པ་པཾ། ཕ་ཕཾ། བ་བཾ། བྷ་བྷཾ། མ་མཾ། ཏ་ཏཾ། ཐ་ཐཾ། ད་དཾ། དྷ་དྷཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང༌། ཡ་མེད་བསྟན་པ་དང༌། རིང་པོར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་རྒྱས་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དང་དབུགས་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ནི་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ངས་པ་མཆོག་གི་མཚོན་བྱ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བས་རྩེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མཆོག་གི་མཚོན་བྱ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆ

【汉语翻译】
所有瑜伽母各自的章节中将分别讲述。 “一一”等很容易理解。 “阿字等至啥字结尾。” 这指的是五十个字母的功德、增补和雅拏的显示，意思是简短的解释，以及元音和辅音，还有长音也一样，功德是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）、日（藏文：རི，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）、利（藏文：ལི，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利）。 增补是 盎（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：盎）、印（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：印）、哩（藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：哩）、呜（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：呜）、利（藏文：ལིཾ，梵文天城体：लृं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：利）。 同样地，嗡（藏文：ཨོཾཿ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、印（藏文：ཨིཾཿ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：印）、哩（藏文：རྀཾཿ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：哩）、呜（藏文：ཨུཾཿ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：呜）、利（藏文：ལིཾཿ，梵文天城体：लृं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：利）、哈呀啦哇啦（藏文：ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ，梵文天城体：हयवरल，梵文罗马拟音：hayavarala，汉语字面意思：哈呀啦哇啦）。 阿玛（藏文：ཨ་མཿ，梵文天城体：अम，梵文罗马拟音：amaḥ，汉语字面意思：阿玛）、阿塔（藏文：ཨ་ཐཿ，梵文天城体：अथ，梵文罗马拟音：athaḥ，汉语字面意思：阿塔）、阿帕（藏文：ཨ་པཿ，梵文天城体：अप，梵文罗马拟音：apaḥ，汉语字面意思：阿帕）、阿萨（藏文：ཨ་སཿ，梵文天城体：अस，梵文罗马拟音：asaḥ，汉语字面意思：阿萨）、阿啥哈（藏文：ཨཿ་ཀྵཿཧཿ，梵文天城体：अःषःहः，梵文罗马拟音：aḥṣaḥhaḥ，汉语字面意思：阿啥哈）。 同样地，嘎刚（藏文：ཀ་ཀཾ，梵文天城体：क कं，梵文罗马拟音：ka kaṃ，汉语字面意思：嘎刚）、喀康（藏文：ཁ་ཁཾ，梵文天城体：ख खं，梵文罗马拟音：kha khaṃ，汉语字面意思：喀康）、嘎冈（藏文：ག་གཾ，梵文天城体：ग गं，梵文罗马拟音：ga gaṃ，汉语字面意思：嘎冈）、噶岗（藏文：གྷ་གྷཾ，梵文天城体：घ घं，梵文罗马拟音：gha ghaṃ，汉语字面意思：噶岗）、昂昂（藏文：ང་ངཾ，梵文天城体：ङ ङं，梵文罗马拟音：ṅa ṅaṃ，汉语字面意思：昂昂）、匝藏（藏文：ཙ་ཙཾ，梵文天城体：च चं，梵文罗马拟音：ca caṃ，汉语字面意思：匝藏）、擦仓（藏文：ཚ་ཚཾ，梵文天城体：छ छं，梵文罗马拟音：cha chaṃ，汉语字面意思：擦仓）、杂藏（藏文：ཛ་ཛཾ，梵文天城体：ज जं，梵文罗马拟音：ja jaṃ，汉语字面意思：杂藏）、咱藏（藏文：ཛྷ་ཛྷཾ，梵文天城体：झ झं，梵文罗马拟音：jha jhaṃ，汉语字面意思：咱藏）、娘娘（藏文：ཉ་ཉཾ，梵文天城体：ञ ञं，梵文罗马拟音：ña ñaṃ，汉语字面意思：娘娘）、扎章（藏文：ཊ་ཊཾ，梵文天城体：ट टं，梵文罗马拟音：ṭa ṭaṃ，汉语字面意思：扎章）、叉 창（藏文：ཋ་ཋཾ，梵文天城体：ठ ठं，梵文罗马拟音：ṭha ṭhaṃ，汉语字面意思：叉 창）、达当（藏文：ཌ་ཌཾ，梵文天城体：ड डं，梵文罗马拟音：ḍa ḍaṃ，汉语字面意思：达当）、纳囊（藏文：ཌྷ་ཌྷཾ，梵文天城体：ढ ढं，梵文罗马拟音：ḍha ḍhaṃ，汉语字面意思：纳囊）、纳囊（藏文：ཎ་ཎཾ，梵文天城体：ण णं，梵文罗马拟音：ṇa ṇaṃ，汉语字面意思：纳囊）、怕旁（藏文：པ་པཾ，梵文天城体：प पं，梵文罗马拟音：pa paṃ，汉语字面意思：怕旁）、帕旁（藏文：ཕ་ཕཾ，梵文天城体：फ फं，梵文罗马拟音：pha phaṃ，汉语字面意思：帕旁）、巴邦（藏文：བ་བཾ，梵文天城体：ब बं，梵文罗马拟音：ba baṃ，汉语字面意思：巴邦）、帕邦（藏文：བྷ་བྷཾ，梵文天城体：भ भं，梵文罗马拟音：bha bhaṃ，汉语字面意思：帕邦）、玛芒（藏文：མ་མཾ，梵文天城体：म मं，梵文罗马拟音：ma maṃ，汉语字面意思：玛芒）、达当（藏文：ཏ་ཏཾ，梵文天城体：त तं，梵文罗马拟音：ta taṃ，汉语字面意思：达当）、塔탕（藏文：ཐ་ཐཾ，梵文天城体：थ थं，梵文罗马拟音：tha thaṃ，汉语字面意思：塔탕）、达当（藏文：ད་དཾ，梵文天城体：द दं，梵文罗马拟音：da daṃ，汉语字面意思：达当）、达当（藏文：དྷ་དྷཾ，梵文天城体：ध धं，梵文罗马拟音：dha dhaṃ，汉语字面意思：达当）。 这就是所说的功德和增补，以及无耶的显示，要做成长音，是二百五十。 “空行母安住而增长。” 这指的是瑜伽母们以这样的字母和气息来增长空行母，意思是它的自性。 这是第三种安置。 现在是第四种讲述。 如此“虚空行”等，是区分安住在三个轮之中的女众，是她们的自性。 同样，身之是田所生。 语之轮中安住的那些是咒所生。 意之轮中安住的那些是俱生母。 “何者何之”指的是以何者和何者更加安住于轮之中的自性，以法和受用圆满以及化身等的瑜伽母们，

【英语翻译】
All the yoginis will be explained separately in their respective chapters. "Each and every one" and so on are easy to understand. "From the letter A to the end of the letter ཀྵa." This refers to showing the qualities, additions, and Yaṇa of those fifty letters, meaning a brief explanation, and the vowels and consonants, and the long ones are also the same, the qualities are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), Ṛ (藏文：རི，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri), U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O), Ḷ (藏文：ལི，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：Li). The additions are Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), Iṃ (藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：Im), Ṝṃ (藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：Rim), Uṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：Um), Ḷṃ (藏文：ལིཾ，梵文天城体：लृं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：Lim). Similarly, Oṃ (藏文：ཨོཾཿ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), Iṃ (藏文：ཨིཾཿ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：Im), Ṝṃ (藏文：རྀཾཿ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：Rim), Uṃ (藏文：ཨུཾཿ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：Um), Ḷṃ (藏文：ལིཾཿ，梵文天城体：लृं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：Lim), Ha Ya Ra Va La (藏文：ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ，梵文天城体：हयवरल，梵文罗马拟音：hayavarala，汉语字面意思：Ha Ya Ra Va La). Amaḥ (藏文：ཨ་མཿ，梵文天城体：अम，梵文罗马拟音：amaḥ，汉语字面意思：Ama), Athaḥ (藏文：ཨ་ཐཿ，梵文天城体：अथ，梵文罗马拟音：athaḥ，汉语字面意思：Atha), Apaḥ (藏文：ཨ་པཿ，梵文天城体：अप，梵文罗马拟音：apaḥ，汉语字面意思：Apa), Asaḥ (藏文：ཨ་སཿ，梵文天城体：अस，梵文罗马拟音：asaḥ，汉语字面意思：Asa), Aḥ Ṣaḥ Haḥ (藏文：ཨཿ་ཀྵཿཧཿ，梵文天城体：अःषःहः，梵文罗马拟音：aḥṣaḥhaḥ，汉语字面意思：Ah Shah Ha). Similarly, Ka Kaṃ (藏文：ཀ་ཀཾ，梵文天城体：क कं，梵文罗马拟音：ka kaṃ，汉语字面意思：Ka Kam), Kha Khaṃ (藏文：ཁ་ཁཾ，梵文天城体：ख खं，梵文罗马拟音：kha khaṃ，汉语字面意思：Kha Kham), Ga Gaṃ (藏文：ག་གཾ，梵文天城体：ग गं，梵文罗马拟音：ga gaṃ，汉语字面意思：Ga Gam), Gha Ghaṃ (藏文：གྷ་གྷཾ，梵文天城体：घ घं，梵文罗马拟音：gha ghaṃ，汉语字面意思：Gha Gham), Ṅa Ṅaṃ (藏文：ང་ངཾ，梵文天城体：ङ ङं，梵文罗马拟音：ṅa ṅaṃ，汉语字面意思：Nga Ngam), Ca Caṃ (藏文：ཙ་ཙཾ，梵文天城体：च चं，梵文罗马拟音：ca caṃ，汉语字面意思：Ca Cam), Cha Chaṃ (藏文：ཚ་ཚཾ，梵文天城体：छ छं，梵文罗马拟音：cha chaṃ，汉语字面意思：Cha Cham), Ja Jaṃ (藏文：ཛ་ཛཾ，梵文天城体：ज जं，梵文罗马拟音：ja jaṃ，汉语字面意思：Ja Jam), Jha Jhaṃ (藏文：ཛྷ་ཛྷཾ，梵文天城体：झ झं，梵文罗马拟音：jha jhaṃ，汉语字面意思：Jha Jham), Ña Ñaṃ (藏文：ཉ་ཉཾ，梵文天城体：ञ ञं，梵文罗马拟音：ña ñaṃ，汉语字面意思：Nya Nyam), Ṭa Ṭaṃ (藏文：ཊ་ཊཾ，梵文天城体：ट टं，梵文罗马拟音：ṭa ṭaṃ，汉语字面意思：Ta Tam), Ṭha Ṭhaṃ (藏文：ཋ་ཋཾ，梵文天城体：ठ ठं，梵文罗马拟音：ṭha ṭhaṃ，汉语字面意思：Tha Tham), Ḍa Ḍaṃ (藏文：ཌ་ཌཾ，梵文天城体：ड डं，梵文罗马拟音：ḍa ḍaṃ，汉语字面意思：Da Dam), Ḍha Ḍhaṃ (藏文：ཌྷ་ཌྷཾ，梵文天城体：ढ ढं，梵文罗马拟音：ḍha ḍhaṃ，汉语字面意思：Dha Dham), Ṇa Ṇaṃ (藏文：ཎ་ཎཾ，梵文天城体：ण णं，梵文罗马拟音：ṇa ṇaṃ，汉语字面意思：Na Nam), Pa Paṃ (藏文：པ་པཾ，梵文天城体：प पं，梵文罗马拟音：pa paṃ，汉语字面意思：Pa Pam), Pha Phaṃ (藏文：ཕ་ཕཾ，梵文天城体：फ फं，梵文罗马拟音：pha phaṃ，汉语字面意思：Pha Pham), Ba Baṃ (藏文：བ་བཾ，梵文天城体：ब बं，梵文罗马拟音：ba baṃ，汉语字面意思：Ba Bam), Bha Bhaṃ (藏文：བྷ་བྷཾ，梵文天城体：भ भं，梵文罗马拟音：bha bhaṃ，汉语字面意思：Bha Bham), Ma Maṃ (藏文：མ་མཾ，梵文天城体：म मं，梵文罗马拟音：ma maṃ，汉语字面意思：Ma Mam), Ta Taṃ (藏文：ཏ་ཏཾ，梵文天城体：त तं，梵文罗马拟音：ta taṃ，汉语字面意思：Ta Tam), Tha Thaṃ (藏文：ཐ་ཐཾ，梵文天城体：थ थं，梵文罗马拟音：tha thaṃ，汉语字面意思：Tha Tham), Da Daṃ (藏文：ད་དཾ，梵文天城体：द दं，梵文罗马拟音：da daṃ，汉语字面意思：Da Dam), Dha Dhaṃ (藏文：དྷ་དྷཾ，梵文天城体：ध धं，梵文罗马拟音：dha dhaṃ，汉语字面意思：Dha Dham). That is what is said about the qualities and additions, and the showing of no Ya, and to make it long, it is two hundred and fifty. "The Ḍākiṇī abides and increases." This refers to the yoginis increasing the Ḍākiṇī with such letters and breath, meaning its nature. This is the third arrangement. Now is the fourth teaching. Thus, "Sky-goers" and so on, are the distinctions of the women who abide in the three wheels, it is their nature. Similarly, the body is field-born. Those who abide in the wheel of speech are mantra-born. Those who abide in the wheel of mind are co-emergent mothers. "Whoever of whoever" refers to the nature of whoever and whoever abides more in the wheel, by the yoginis of Dharma and complete enjoyment and emanation, etc.,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་འོ་ན་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར། རོལ་བ་མཆོག་གི་མཚོན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་གནས་གྲོང་མེད་པར་གང་དུ་མཐའ་དང་མཐའ་ལས་ཞེས་སོ། །འདིའི་ཐེ་ཚོམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བས་དམྱལ་བའི་རྒྱུའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །མང་པོ་བཤད་པས་ཅི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདུ་འདྲ་བ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
༄། །ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། དེ་ཇི་ལྟར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཤད་པ། དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཙམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་ལས་དྲག་པོས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཆིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་ཐབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་འགྲོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཛིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
我的自性是这样的。那么，那时，如果说从胎中的状态等一切，以及世间的事业、佛的刹土和世间的界等都变成虚假的，那又如何呢？如果问那是怎么样的？喜乐、殊胜和分离，以及俱生状态的一切有情，以及稳固和行走等的一切生等都会变成那样。那时，如果问从无有变成有，因此，有情以无有，有情之义又是如何呢？为了殊胜嬉戏的象征，金刚持的身没有处所和村落，在哪里从边到边等等。为了消除这个疑惑，世尊所说的话语会加以阐明。所谓食用等，食用是可食用的和不可食用的，食用和饮用等是瑜伽士们的束缚。因为那些会增长轮回者的贪欲等，是地狱之因。此外，还会体验到生等各种行者的痛苦。平凡习气的女人和男人相互结合，会沉溺于喜乐等之中。说多了有什么用呢？食用和饮用等，以及掠夺他人财物等，一切过失都会完全进入。相似的，做他人所需之事的人们，不会沾染到佛和菩萨们。

【英语翻译】
My nature is like this. Then, at that time, if it is said that everything from the state of the womb, etc., and worldly activities, Buddha's fields, and realms of the world, etc., all become false, then how is that? If asked how that is, joy, supreme and separation, and all sentient beings in the state of co-emergence, and the birth of all those who are stable and walking, etc., will become like that. At that time, if asked if it changes from non-existence to existence, therefore, how is the meaning of sentient beings with non-existence? For the symbol of supreme play, the body of Vajradhara has no place or village, where from edge to edge, etc. To dispel this doubt, the words spoken by the Blessed One will be clarified. What is called eating, etc., eating is what is edible and what is not edible, eating and drinking, etc., are the bonds of yogis. Because those increase the desire, etc., of samsaric beings, they are the cause of hell. Furthermore, they will experience the suffering of various beings such as birth. Ordinary habitual women and men unite with each other, they will be immersed in joy, etc. What's the use of saying so much? Eating and drinking, etc., and plundering the wealth of others, etc., all faults will completely enter. Similarly, those who do what others need will not be tainted by Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་རྒྱུས་གནས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་དེ་ལྟར་རྨོངས་པ་འཆིང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྩེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བ་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ནི་བཟའ་སྟོན་མོ། །ཕྱུགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་སྟེ། ཙཱ་རུ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཟ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཉིད་དེའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་ལས་དེ་མི་ཟ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བཞག་པ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་གང་ལས་ཇི་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཚོན་མིན་གསལ་བར་མཚོན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གང་གི་ཚེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་མི་རྟག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ། ཐོག་མ་མེད་པ་ཐ་མ་མེད་པ་དབུས་མ་ཡིན་པ་ལུས་མེད་པ་ངག་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་མཚོན་པ་རང་གི་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བརྟན་པ་ལ་སོགས་གཡོ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ནི། །ཀུན་གྱིས་མི་མཚོན་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལུང་སྣ

【汉语翻译】
是安住于子宫，是作为最殊胜的象征，是金刚持大尊的自性。如是又说：“谁以如是愚昧缚，具慧者以嬉戏行。”等语。因此，远离四滴，即是远离自性习气之过患之义。如何再次介入彼等之食饮等？因此说：“于彼等中为食宴，大畜具智识之形。”此中大畜即是轮回，四滴等。是诸佛与菩萨之食，嚓热（ཙཱ་རུ་）即是食动与不动者。何以故？以世俗之智识，胜义之诸法，完全了知，殊胜无二，唯是开示，彼之形相无余故，是大畜。凡庸者不食如是之业。菩萨众与瑜伽自在者所安立者，应食之。于现见进入阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་）时，应使一切皆无常之体性。若无常无体性之法，从何而有多少，一切如何
༄？为利有情而象征耶？说：“非象征明显而象征。”此中，于何时内在自性者，自性之结合之缘之智识，无体性，不可说，非真实，无常，不可摧毁，无形，无始无终，非中，无身，无语，无心，非智识，一切等所象征者，是自之明觉种种事物之自性。因此，一切有情与，稳固等动摇与，世间世间者亦，一切皆不象征而象征。如是，于世间与出世间者亦然。一切有情所不能象征者，亦应象征之。如是之色身瑜伽自在者等，于从三摩地起立之时，亦应象征之。所谓明显者，即是以彼之自性，为彼等有情宣说佛法，教示

【英语翻译】
It abides in the womb, is the supreme symbol, and is the nature of the great Vajradhara. Similarly, it is also said: "Whoever binds with such ignorance, the wise engage in play." and so on. Therefore, being free from the four drops means being free from the faults of one's own habitual tendencies. How does one again engage in their food and drink, etc.? Therefore, it is said: "In them is a feast of food, the great animal has the form of wisdom." Here, the great animal is samsara, the four drops, etc. It is the food of the Buddhas and Bodhisattvas, and caru (ཙཱ་རུ་) is the eating of the moving and the non-moving. Why? Because the conventional wisdom, the ultimate dharmas, are completely known, supremely non-dual, and only the teaching, its form is without remainder, therefore it is a great animal. Ordinary people do not eat such actions. What is established by the Bodhisattvas and the Yogic masters should be eaten. When visibly entering Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་), everything should be made without the nature of impermanence. If the dharma of impermanence without nature, from where and how much, how everything
༄? Is it symbolized for the benefit of sentient beings? It is said: "Non-symbol is clearly symbolized." Here, when the inner self-nature, the wisdom of the cause of the union of self-nature, without nature, unspeakable, untrue, impermanent, indestructible, formless, without beginning or end, not middle, without body, without speech, without mind, not wisdom, everything, etc., what is symbolized is the self-nature of one's own awareness of various things. Therefore, all sentient beings and, stability, etc., shaking and, worldly and worldlings also, everything is not symbolized but symbolized. Thus, it is also for those in the world and beyond the world. What cannot be symbolized by all sentient beings should also be symbolized. Such Yogic masters of the form body, even when rising from samadhi, should also symbolize. What is called clear is that by its nature, teaching the Dharma to those sentient beings, instructing

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ལ་གནས། གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་མཚོན་པ་རབ་སྤོང་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །མཚོན་པ་མིན་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ། དེ་དང་བརླ་བས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་པའོ། །དེས་སྔོན་
༄། །དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཆགས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛུད་བའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་འཛུད་དོ། །ཚར་གཅོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་གཅོད་པས་ཏེ་ཉེ་བར་སྟོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་འཇུག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་མི་བྱེད་དེ། ནི་ཡི་ཡི་གེ་ངེས་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གྲངས་མེད་པའི་རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་དུས་ཀྱི་དུས་བཞིའི་བར་དུ་འདིར་བར་མ་ཆད་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་ཆོས་འཇུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེར་

【汉语翻译】
这些集合要宣说词语来指示。因此，众生的利益得以成就，是由于往昔的愿力所致。那么，它如何才能达到最殊胜的象征呢？经中说：“所象征和象征完全舍弃。”意思是说，所象征的是众生等界。非象征也是通过三摩地，这也同样以简要指示和广说的方式在前面已经说过了。它们是与二取分离的。藏文“ཙ”字也表示最殊胜的无二。这也是完全了知一切法。经中说：“以彼加持而加持。”意思是说，一切法的自性，与彼分离的无二性，就是法的体性，因为远离了一切分别念。与彼分离，就是所谓的法性之体性。如此殊胜地象征，瑜伽自在安住于内在自性的瑜伽体性中。他先前
༄། །所说的那些瑜伽母们的自性，他会如是安住。然而，对于众生，有随顺、调伏和贪执。通过这种方法，将众生引入诸佛的自身教法中。“何者何者的自性。”意思是说，对于那些寻求随顺的人，通过随顺的方式引入。对于那些寻求调伏的人，通过对嗔恨的众生进行调伏来接近指示。“佛与法进入。”意思是说，诸佛的法，即诸佛之法，以其众生之法的瑜伽母之形相，使之成佛，并使其进入，即进入。因此，不是在同一时间确定地做，藏文“ནི་”字的含义是确定地宣说。经中说：“那如何做呢？”“时时”意思是说，在无数的圆满、三圆满、二圆满和争斗时期的四个时期中，在此不间断地降临，从而指示法的进入。意思是说，再次在劫末火起等时期，成为他的主宰，要指示，所有的导师都以虚空之形安住。在那里。

【英语翻译】
These assemblies are to be shown with words to indicate. Therefore, the benefit of sentient beings is accomplished, due to the power of past aspirations. How does it abide in supremely symbolizing it? It is said, "The symbolized and the symbol are completely abandoned." That is, the symbolized is the realm of sentient beings and so on. Non-symbol is also through samadhi, and that too has been briefly indicated and extensively explained before. They are separated from duality. The Tibetan letter "ཙ" also signifies the supreme non-duality. That is also the complete knowledge of all dharmas. It is said, "Blessed by that and blessing." That is, the nature of all dharmas, the non-duality separated from that, is the nature of dharma, because it is free from all discriminations. Separated from that, it is the meaning of what is called the nature of dharmata. Thus, supremely symbolizing, the Lord of Yoga abides in the nature of inner self-yoga. He previously
༄། །The nature of those yoginis mentioned, he will abide as such. However, for sentient beings, there is following, subduing, and attachment. Through this method, sentient beings are introduced into the Buddhas' own teachings. "Whatever is the nature of whatever." That is, for those who seek to follow, they are introduced through the gate of following. For those who seek to subdue, they are shown closely by subduing hateful sentient beings. "Buddhas and dharma enter." That is, the dharma of the Buddhas, that is, the dharma of the Buddhas, with the form of the yogini of the dharma of those sentient beings, makes them Buddhas and makes them enter, that is, enter. Therefore, it is not done definitively at one time, the meaning of the Tibetan letter "ནི་" is to declare definitively. It is said, "How is that done?" "From time to time" means that in the four periods of countless perfections, three perfections, two perfections, and the age of strife, it descends here without interruption, thereby indicating the entry of dharma. It means that again, at the time of the fire at the end of the kalpa and so on, becoming his master, it is to be indicated, and all the teachers abide in the form of space. There.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདོར་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བས་སླར་ཡང་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཐོག་མར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་འཇིག་པའི་དུས་ལས་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལག་སྐྱོང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དབུ་མ་ཡི་ནི་སྲོག་གི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མི་བྱའོ། །གནས་པ་ནི་དེ་གནས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱུར་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོས་ལྷ་མོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རིག་པ་རང་རང་གི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དུས་སུ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ར

【汉语翻译】
从处所也不舍弃利益有情，因此再次化现成等同的世间界，这是第四种安置。现在宣说第五种安置，名为阿瓦dhū缇等。此也首先宣说了风的真如性，以显示其特征。因此，以那样的因，从坏劫时最终显示了空性时期的手印。如是宣说了此因的结合，名为“中脉乃生命之风”，即进入和出现之时不应做。安住乃是，安住之时，所有的时间，心和心所之事物也不应舍弃。如是稳固，猪母等三十七等金刚瑜伽母将会成办。因此，各种成就瑜伽士以心中所欲而给予。如是不稳固等，将如是宣说。如是，以世俗和胜义之色，以超越有寂之特征，安住于空行母等处，瑜伽母以方便和智慧之自性来印持，如是宣说。名为“毗卢遮那”等，即以完全显现、照亮，仅仅以色的世俗之事物，从天女以毗卢遮那来印持，是应表示的。如是不动摇，因此是不动，即涅槃，以常恒性即是名为常恒之义。又自己为了这些而持金刚，因此应以金刚持来表示，即自己显现为涅槃之色身，是如此认为的。名为三十六，即明妃各自之时等，乃是从使者母等的各自明妃文字所生，那些在自己的时间印持，即六如来，虚空等部母等的部类之义。名为决定说，乃是在根本续中。其余容易理解。之后，于坛城中央，天女空行母

【英语翻译】
From the place also, one does not abandon the benefit of sentient beings. Therefore, again, one emanates into world realms that are equal, and this is the fourth arrangement. Now, the fifth arrangement is spoken, called Ava-dhūtī and so forth. This also first speaks of the suchness of the wind, showing its characteristics. Therefore, with such a cause, from the time of destruction, it ultimately shows the mudra of the time of emptiness. Thus, the union of this cause is spoken, called "The central channel is the life wind," which should not be done at the time of entering and arising. Abiding is that, at all times of abiding, one should not abandon the mind and mental objects. Thus, the steadfast Vajra Yoginīs, such as the Sow Mother and the thirty-seven, will accomplish. Therefore, the yogi of various accomplishments gives according to what is desired in the mind. Thus, the impermanent and so forth will be explained as such. Likewise, with the form of conventional and ultimate truth, with the characteristic of transcending existence and peace, residing in the Ḍākinīs and so forth, the Yoginī seals with the nature of skillful means and wisdom, as it is said. Called "Vairocana" and so forth, that is, by completely manifesting and illuminating, merely by the conventional objects of form, sealing from the goddess with Vairocana is what should be indicated. Thus, being immovable and unshakeable, it is immovable, that is, nirvāṇa, with permanence, which is the meaning of being called permanent. Also, one holds the vajra for these, therefore it should be indicated by the Vajradhara, that is, one considers oneself to be manifestly in the form of nirvāṇa. Called thirty-six, that is, the vidyās at their respective times, etc., are born from the letters of the respective vidyās of the messenger mothers, etc. Those are sealed at their own time, that is, the meaning of the families of the six Tathāgatas, the mothers of the space and other families. Called definitive speech, it is in the root tantra. The rest is easy to understand. Then, in the center of the maṇḍala, the goddess Ḍākinī

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོལ་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་ལུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་ཐམས་ཅད་བལྟའོ་བར་ལག་སྐྱོང་ངོ༌། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་རོ་མཉམ་པ་ལས་ཞུ་བའི་
༄། །ཁམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རང་གིས་རང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང༌། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ནང་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཡང་དག་པར་སྲུན་པའི་དུས་སུ་དེའི་གོ་འཕང་གི་གནས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སོན་པ་དང་འོངས་པས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཤམ་བུ་མེད་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབྱངས་འགྱུར་གྱིས་རན་པར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རོལ་ཅིང་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དར་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་བཞི་བྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རོལ་ཅིག་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷན་ཅིག་བདག་ཅག་ཤར་དང་མེའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སོན་པ་ལས་སློང་བ་སྟེ་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཉམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐ

【汉语翻译】
我自身因方法和智慧的智慧以及识蕴融为一体，故生命和下泄之物融入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。由此，一切脉皆融入融化之中，与之相关。如是，白芥子和草果，生命和下泄之物的结合，如是说。那瞬间，如是等等，无余的一切都观为那样的自性，手掌运作。中心即是精华，坛城即是味平等。第五之义的最初，即从味平等中融化的
༄། 元素的智慧即是虚空。智慧的虚空应自己观照自己。此亦云：
女神融入虚空之中。
此乃一切脉和融化之物。由此，如前所说的融入之智慧和识蕴等等，彼等亦在那完全成熟之时，是彼等果位的处所。由此，一切瑜伽母的自性融入虚空界，并由此而真实地策励。主要，即是殊胜地融入无二之瑜伽士们的心之义。再次，亦在利益有情之义中觉醒。这些，即是指将要讲述的此歌之明咒的偈颂。以先前的愿望等等，所作的一切瑜伽，皆随念身体随念处等等菩提之分法。如是，四句的偈颂四句，无头五音的旋律应适宜地唱诵，这是确定的。再次，宣说了歌之明咒的意义。嬉戏嬉戏等等，以此亦作慈悲增长慈爱、欢喜和舍的自性之四歌。至高的大乐金刚嬉戏嬉戏！是指嘿金刚持，与具大乐之吉祥者一同，我等位于东方和火方之瑜伽母们，从融入空性之三摩地中生起，我等是慈悲之自性，请勿衰损，请满足愿望！

【英语翻译】
Myself, through the wisdom of method and wisdom, and the consciousness merging into one, therefore, life and the downward flow merge into Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By this, all the channels enter into melting, which is related to it. Thus, white mustard and cardamom, the combination of life and downward flow, as it is said. That instant, and so on, everything without remainder is viewed as that nature, the palm operates. The center is the essence, the mandala is the equality of taste. The first of the fifth meaning, that is, from the equality of taste, the melting
༄། The wisdom of the element is space. The space of wisdom should contemplate itself. This also says:
The goddess enters into space.
This is of all the channels and melted things. By this, as previously said, the merged wisdom and consciousness, etc., they are also the place of their fruition at the time of their complete maturity. By this, the nature of all yoginis merges into the space realm, and by this, it is truly encouraged. The main, that is, the meaning of the minds of the yogis who have supremely merged into non-duality. Again, it also awakens in the meaning of benefiting sentient beings. These refer to the verses of the mantra of the song that will be explained. With previous aspirations, etc., all the yoga that is done, all the mindfulness of the body, mindfulness of the body, etc., the dharmas of the wings of enlightenment are recollected. Thus, the four verses of four lines, the melody of five tones without a head, should be sung appropriately, this is certain. Again, the meaning of the song's mantra is explained. Playing and playing, etc., with this also, the four songs of the nature of compassion, increasing loving-kindness, joy, and equanimity are made. Supreme great bliss Vajra, play and play! It refers to Hey Vajradhara, together with the auspicious one with great bliss, we yoginis who are located in the east and the fire direction, arise from merging into the samadhi of emptiness, we are the nature of compassion, please do not decline, please fulfill the wishes!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དགོངས་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །འདིའི་དོན་དུ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་
༄། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གཅིག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་ན་གནས་པ་རྣམས་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཉེས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛོད་ཅིག་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཐུན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཡིས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དོར་ཅིག་པའོ། །འདི་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་སད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་བར་རོ། །བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལ་ཁྱོད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གིས་ལྷན་ཅིག་དངོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བསམས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁམས་བཞིའི་ས་བོན་འཛག་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་བཞི་ནི་ས་ངང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་ལྡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
以方便和智慧成就意愿吧！这指的是以方便和智慧的真实联系，证得空性和慈悲之自性的智慧。对此，又说：“你以世间为父，修持慈悲。”这指的是你对世间无依无靠者修持慈悲，如是宣说。以何修持慈悲呢？
祈愿天与非天皆成佛！这指的是，并非仅仅你自己如此成为佛，而是天与非天等一切应以慈悲调伏者，也皆能成佛。同样，居住在北方和具力者，以慈爱的自性宣说：“金刚持，请以大乐菩提悦之！”这指的是，唉！主金刚持，请您以大乐之自性的菩提，悦纳我们这些具有慈爱自性者，以何物能使一切有情如独子般和谐相处之事物。你为何安住于空性三摩地？这指的是，为何怙主你舍弃安住于空性三摩地的实物？宣说“请行此事”，即“以金刚莲花之结合，唤醒瑜伽母之嬉戏！”这指的是，以金刚和莲花的完全结合，使瑜伽母们欢喜吧！以何能使瑜伽母们完全觉醒呢？宣说了所作之果，即“你与何者一同安住于空性三摩地？”这指的是，你与何者一同进入这以实物区分的空性三摩地？同样，居住在西方和风中的众生，以极喜之自性者们的喜悦自性宣说：“主宰，请您滴落四界之种子！”这指的是，四界即地、水、火、风，请您滴落那些界之种子，即菩提心。为何宣说此因？“阿瓦都帝之自性拙火升起！”这指的是，阿瓦都帝之自性。

【英语翻译】
May you accomplish your intentions with skillful means and wisdom! This means to accomplish the wisdom of emptiness and compassion, the nature of which is achieved through the true connection of skillful means and wisdom. In this regard, it is also said: "With the world as your father, cultivate compassion." This means that you should cultivate compassion for the helpless beings of the world, as it is said. How does one cultivate compassion?
May all gods and demigods attain Buddhahood! This means that it is not just you who will become a Buddha, but also all those who are to be tamed by compassion, such as gods and demigods, will also become Buddhas. Similarly, those who dwell in the north and in power, speak with the nature of loving-kindness: "Vajradhara, please be pleased with the great bliss of enlightenment!" This means, O Lord Vajradhara, please be pleased with us, who possess the nature of loving-kindness, with the enlightenment of the nature of great bliss, with this thing that desires all sentient beings to be in harmony like an only child. Why do you abide in the Samadhi of emptiness? This means, why do you, Protector, abandon abiding in the reality of the Samadhi of emptiness? Saying, "Please do this," means, "Awaken the play of the yoginis with the union of the vajra and the lotus!" This means, please make the yoginis happy with the complete union of the vajra and the lotus! How will the yoginis be fully awakened? The result of the action is spoken: "With whom do you abide in the Samadhi of emptiness?" This means, with whom do you enter this Samadhi of emptiness, which is distinguished by reality? Similarly, those who dwell in the west and in the wind, with the joyful nature of those who possess the nature of great joy, say: "Lord, please let the seeds of the four elements drip!" This means that the four elements are earth, water, fire, and wind, please let those seeds of the elements, which are the mind of enlightenment, drip. Why is this cause spoken? "The nature of Avadhuti, the fierce woman, arises!" This means, the nature of Avadhuti.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གཏུམ་མོ་ཉེ་བར་སྤོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་
༄། །མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་གཏུམ་མོ་ལངས་པ། ས་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོང་བས་གང་དུ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མི་མཐོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་འབར་ཞིང་འབར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཏུམ་མོ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་མགོན་པོ་བདག་ཅག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་ཉིད་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཆི་བ་སོ་སོར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆི་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བ་ལས་སྔར་ཡང་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་མགོན་པོས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཛེས་པའི་སེམས་སུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་འདིར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྒྲོལ་ཅིག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་རྟོགས་པའི་གླུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གླུ་འདིའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་གཞན་པར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འདྲེ

【汉语翻译】
名为亲近拙火母。双根平等入之无迁变乐，令瑜伽母等皆欢喜，作此语。如是何者令拙火升起，焚烧三界，然于何处亦未见之。三界者，谓身语意也。焚烧者，谓显示所知之障碍等皆无自性。如是行故，于何处亦不见我及我所等，以及所取与能取之事物。一切皆成无意义之自性。何以故？于此宣说，涅槃之体性炽燃而炽燃也。如是先前所说之拙火，恒常串习瑜伽，安住于极喜，因焚烧故，于一切处所安住，转变为涅槃之自性，为利有情故，祈请遍主作此语。如是南方与离真谛处所安住者等，以舍性之自性宣说。以俱生之自性，令空行母等欢喜。如是说。祈请怙主，我等空行母等，以舍性，于舍弃空性之因等，以俱生之自性，令欢喜大乐之自性，自身作此语。何者于生与死未曾各别见之，谓非如一者见空性之死，死之前亦生也。是故亦宣说大乐自性之菩提，祈请胜者怙主令有情觉醒。如是说。总而言之，祈请胜者怙主，作此大乐之自性菩提之美妙心。何者如是修持，于此转变成，宣说令幻化有情界得度。如是亦以大乐体性之菩提，以幻化之自性，度脱有情之界。此名为如是听闻后证悟之大歌，谓以诸语极执持之体性也。以此歌之亲近修习，以其他所显示之瑜伽母等之自性，后融入彼之自性。

【英语翻译】
It is called approaching the fierce fire mother. May the yoginis be completely delighted by the unchanging bliss of the two powers entering equally. Make this statement. Likewise, whoever causes the fierce fire to rise, burns the three realms, but is not seen anywhere. The three realms are body, speech, and mind. Burning means showing that the obscurations of knowledge and so on are without inherent existence. Having gone thus, nowhere are seen self and what belongs to self, and the objects of grasping and grasper. Everything becomes meaningless in itself. Why is that? It is said here: The nature of nirvana is blazing and blazing. Thus, the fierce fire previously described, constantly accustomed to yoga, abiding in great joy, having been burned, abiding everywhere, transforms into the nature of nirvana, for the sake of sentient beings, O all-pervading lord, make this statement. Likewise, those who dwell in the south and in the absence of truth speak with the nature of equanimity. With the nature of co-emergence, please delight the dakinis. It is said. O protector, we dakinis, with equanimity, with the nature of co-emergence in the causes of abandoning emptiness, make the nature of great bliss joyful ourselves. Whoever does not see birth and death separately, that is, does not see the death of emptiness as one, but is born before death. Therefore, the Bodhi of the nature of great bliss is also spoken of, may the victorious protector awaken sentient beings. It is said. In short, O victorious protector, make the beautiful mind of the Bodhi of this nature of great bliss. Whoever accomplishes it in this way, it is said to be transformed here, liberate the realm of illusory beings. Thus, also with the Bodhi of the nature of great bliss, with the nature of illusion, liberate the realm of sentient beings. This is called the great song of realization after hearing it, which is the nature of holding on to words very much. By practicing this song closely, the nature of the yoginis shown by others is later merged into that nature.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་སད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་མོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཐོང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་ཐིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །དེར་ཐིམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་གྱུར་པས་ཐིམ་པའོ། །སླར་ཡང་རིགས་པ་འདིས་བར་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་སྒྲས་ལོངས་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་།དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐིམ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སེམས་འོད་གསལ་དུ་སོན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དེ་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་བར་སོན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
༄། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཙའི་ཡི་གེས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བ

【汉语翻译】
大地的实物完全苏醒。犹如融入水中。那也是瑜伽母轮的主母，自性如幻，等等，等等的词语也包括法和法性。如是坛城的轮等等的主母，是如幻的特征。为什么呢？说，变为可见，等等，所有瑜伽母的本体自性，是光明大身的显现的特征。那也是特征不融入，是第五个意义的第二。在那里融入的虚空中，自己的轮是，说的是色融入色。犹如幻化的色，通过镜子等等，各自显现，镜子的实物，在那上面如是完全变成并运行。如是如幻般变为可见而融入。再次以此理，讲述中间的四身之相。第二，等等，等等的词语包括圆满受用。那些也，那些也在虚空中，身各自显现，是俱生身。再次在那上面如是融入，是圆满受用。瑜伽母轮的自性所化现的母法身也是。所有，说的是三身一体之后，无有遮蔽，无有戏论的智慧自性，无有显现，是最初佛的自性。所说的俱生等等四相的安立和分离，那自性是佛的境界，是智慧之语的意思。如是修持瑜伽母续之后，说的是通过瑜伽母续的道理修习。因此瑜伽的续部中，心达到光明，因此那真实，自己的觉性无二的相信，自己会现量体验。如果心达到那样的光明，那时那真实等等的瑜伽的
༄。 。续部中，说什么会相信呢？上师的心是金刚。说的是这里智者们最初以ཙའི་字分别说和经部

【英语翻译】
The objects of the earth are fully awakened. Just like dissolving into water. That is also the chief of the wheel of yoginis, whose nature is like an illusion, and so on, the word "etcetera" also includes dharma and dharmata. Thus, the chief of the wheel of the mandala and so on, is the characteristic of being like an illusion. Why is that? It is said, "becomes visible," and so on, the essential nature of all yoginis is the characteristic of the appearance of the great body of luminosity. That is also the characteristic of not dissolving, it is the second of the fifth meaning. In the sky where it dissolves, one's own wheel is, it is said that form dissolves into form. Just as the illusory form is clearly visible through mirrors and so on, the object of the mirror completely transforms and moves in the same way on it. Thus, it dissolves as it becomes visible like an illusion. Again, with this reasoning, the aspects of the four bodies in between are explained. The second, and so on, the word "etcetera" includes perfect enjoyment. Those also, those also in the sky, the bodies appear separately, are the co-emergent bodies. Again, it dissolves in that way on it, it is perfect enjoyment. The emanation of the nature of the wheel of yoginis, the mother dharmakaya, is also. All, it is said that after the three bodies are one, the unobstructed, non-elaborate wisdom nature, without appearance, is the nature of the first Buddha. The establishment and separation of the four aspects of co-emergence and so on that have been spoken of, that nature is the realm of the Buddha, is the meaning of the word of wisdom. Thus, after practicing the yogini tantra, it is said that one meditates through the reasoning of the yogini tantra. Therefore, in the yoga tantras, the mind attains luminosity, therefore that truth, the belief that one's own awareness is non-dual, one will directly experience oneself. If the mind attains such luminosity, then in the yoga of that truth and so on,
༄. In the tantras, what is said to be believed? The guru's mind is a vajra. It is said that here, among the wise, the Vaibhashikas and Sutrantikas initially with the letter ཙ

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཆོས་མངོན་པའི་རིགས་པས་དང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མི་རྟག་པར་བྱའོ། །དེས་སླར་ཡང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་བདེན་པར་བྱས་ནས་སེམས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པ་ལས་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དབུ་མ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྦྱོང་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོན་པའོ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་སོང་བ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱན་བཏགས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐོང་ཤིག །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུ་མའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་མར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པ་བཞི་པ་ལས་འདས་པ་ངེས་པར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དཔེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཐར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་དང་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་འཛག་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལུས་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་
༄། །པའོ། །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཀུན་རྫོབ་དེ་དོན་དམ་པ་སྟེ། གང་ཞིག་དོན་དམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་སེམས

【汉语翻译】
应依赖于此方式。那是什么方式呢？ 经中说：在此，瑜伽士应以法句的理路和分别说部的法，使身体中的地、水、火、风等界无常。 之后，他应使心稳定于包括经部师在内的见解上，即各种各样的本生故事等。 像这样也使之不真实之后，心成为虚空之自性，修习瑜伽，从完全舍弃无明中，心即是金刚。 中观是根本，像这样所调伏的对境是一切事物。 为了那些的行持之故，即是完全的知和觉。 像这样，一切心的金刚之法，上师在那时以特别的方式将一切法播种于其中。 因此，瑜伽母们以身体的真如等，觉悟者已成为世俗的光明，也以幻化的方式，心金刚以各自显现的身之方式。 在胜义谛中，应舍弃一切装饰和虚构。 那是什么呢？ 经中说名为中观之理： 非有非无，非有非无， 非二者之自性， 从四边解脱， 彼即是真如中观。 如是，舍弃一切状态，确定超越第四者，那即是名为上师之状态的意义。 因此，获得那稳固之本身。 所谓应以上师金刚持为榜样，最终获得那真如。 那又是如何呢？如母亲和儿子交合之时，乾闼婆众生体验快乐，在滴落之时也同样如此，像这样近似地显示，执持身体的事物现量体验。 以那样的自性而行。 尼的语气是必须把握的。 伟大的中观之体性。 所谓以快乐和心性，一切世俗的色，如瓶子和布匹以及车辆等，那本身就是胜义谛。 然而，幼稚的种姓者们完全分别了各自的差别。 像这样，凡是世俗的即是胜义谛，凡是胜义谛即是世俗中的快乐和心。

【英语翻译】
One should rely on this method. What is that method? It is said in the scriptures: Here, the yogi should make the elements such as earth, water, fire, and wind in the body impermanent by the reasoning of the Abhidharma and the Dharma of the Vaibhashikas. Afterwards, he should stabilize the mind on the views including the Sutra school, such as various Jataka tales. Having made it untrue in this way, the mind becomes the nature of space, practicing yoga, and from completely abandoning ignorance, the mind is Vajra. Madhyamaka is the root, and thus the object to be tamed is all things. For the sake of the practice of those, it is complete knowledge and awareness. Thus, all the Vajra Dharmas of the mind, the teacher at that time sows all the Dharmas within it in a special way. Therefore, the yoginis, with the Suchness of the body, etc., the knower has become the clear light of the conventional, also in the form of illusion, the mind Vajra appears individually in the form of the body. In the ultimate truth, abandon all decorations and fabrications. What is that? It is said in the scriptures called the Middle Way: Not existent, not non-existent, not existent and non-existent, Not of the nature of both, Freed from the four extremes, That itself is known as the Middle Way. Thus, abandoning all states, determining the transcendence of the fourth, that itself is the meaning of the state called teacher. Therefore, obtain that stable itself. It is said that one should take the Guru Vajradhara as an example, and ultimately attain that Suchness. How is that? Just as when a mother and son unite, the Gandharva beings experience happiness, and at the time of dripping, it is the same, showing it in this way closely, the things that hold the body are experienced manifestly. It goes in that nature. The word 'ni' must be grasped. The characteristic of the Great Madhyamaka. It is said that with bliss and mind itself, all conventional forms, such as vases, cloths, and vehicles, etc., that itself is the ultimate truth. However, those of childish lineage completely distinguish the differences separately. Thus, whatever is conventional is the ultimate truth, and whatever is the ultimate truth is bliss and mind in the conventional.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་ལུས་དང་བདེ་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བླ་མ། གདམས་ངག་ནི་ཅི། དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་མི་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་བས་དུ་མར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསྟན་པས། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་གང༌། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། གསང་སྔགས་ཚུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །མ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ཆུང་བས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཆད་པ་པོ། །དེ་ལ་གྲུབ་དང་བདེན་མེད་འགྱུར། །མནར་མེད་སོགས་སུ་ངེས་པར་འཚེད། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ལ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་ལ། གྲུབ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་གང་གསུངས་པ་དེ་བདེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །གདམས་ངག་གིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་བྲལ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་གདམས་ངག་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་
༄། །དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རང་གི་རིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །བླ་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གདམས་ངག་རང་རང་གི་བས

【汉语翻译】
那些以身体和安乐。那么，如此毗婆沙宗等四种宗派的行境，上师的诀窍，那时全部都变成外道了。内外自性的法没有差别了吗？那么，对此，如何是上师？诀窍是什么？如此，如果不变，那时如果不变。那时有过失，即是密咒之道的论典全部都变成无意义的了。如来所说的法变成虚假的了。一概而言，密咒之道的论典全部都不会比一个事物更多。以虚假，您显示了颠倒，会堕入地狱等处吗？如是也说，如来所说的法，是二谛的自性。对于秘密真言之道等全部，进行驳斥者会堕入地狱。没有听闻或者听闻甚少，颠倒解说者。对于此，成就和无实会改变。必定会在无间等地狱中受苦。如是对有怀疑者，进行消除，是薄伽梵的语言所说。宗派等，即是所说的这个是真实的。然而，对于一切见解，以诀窍远离宗派则不会改变。那如何所说？在此，愚昧者们在进入诀窍之时，以各种各样的比喻进入，即是教法的经典。如何将喜乐等与智慧一同结合的比喻。如此宗派等以四滴和四喜等，对于毗婆沙宗等次第如何应当知晓。那也是，非有非无，非有非无。也不是两者的自性。等等。从远离比喻的智慧中，在自己觉悟之时，瑜伽母们也实际相信的缘故。是这个意思。如此诀窍是上师亲近显示的行境，从宗派的门径而进入。上师的宗派的行境，不是其他的实物。或者声闻和独觉以及大乘等行境，诀窍各自的

【英语翻译】
Those with body and well-being. So, like that, the scope of the four schools of thought, such as the Vaibhashika school, the guru's instructions, at that time, all become outsiders. Are the inner and outer natures of the Dharma without distinction? Then, how is the guru in this regard? What is the instruction? Thus, if it does not change, then if it does not change. At that time, there is a fault, that is, all the treatises of the mantra path become meaningless. The Dharma spoken by the Tathagata becomes false. In general, all the treatises of the mantra path will not become more than one thing. With falsehood, you have shown perversion, will you fall into hell and so on? Thus it is also said, the Dharma spoken by the Tathagata, is the nature of the two truths. For all the secret mantra paths and so on, those who refute will fall into hell. Those who have not heard or heard little, those who explain perversely. For this, accomplishment and unreality will change. They will surely suffer in Avici and other hells. Thus, for those who have doubts, eliminating them is what the Bhagavan's words say. Schools of thought and so on, that is, what is said is true. However, for all views, if the instructions are separated from the school of thought, then it will not change. How was that said? Here, when the ignorant enter the instructions, they enter with various metaphors, that is, the scriptures of the teachings. How to combine joy and so on with wisdom as an example. Thus, the schools of thought and so on, with the four drops and four joys and so on, how the order should be known for the Vaibhashika school and so on. That is also, neither existent nor non-existent, neither existent nor non-existent. Nor is it the nature of both. And so on. From the wisdom that is free from metaphors, at the time of one's own realization, the yoginis also actually believe it. That is the meaning. Thus, the instructions are the scope of the guru's close display, entering through the gateway of the school of thought. The scope of the guru's school of thought, not other objects. Or the scope of the Shravakas and Pratyekabuddhas and Mahayana and so on, the instructions of each

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་བཅོས་སུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་གདམས་ངག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའི་ཡུལ་དང་གདམས་ངག་སྟེ། །གྲུབ་པོ་དེ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང་ལམ་དམ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་བྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བ་པོ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གྲུབ་མཐའ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དམིགས་པའོ། །དེ་རིག་པ་ནི་མཁས་པ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བླ་མའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་པ་ཤེས་བྱ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་མདོག་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་བདག་ཉིད་འདི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་དེའི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔའི་ནང་དུ་ཡང་མིང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འཛུད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
论典中所说的道理能使人进入诀窍。因此，宗派的处所和诀窍，成就者们都没有过失。然而，说班智达们不应行持，这是指那些喜欢空洞思辨、远离殊胜道途以及自诩为班智达的人，这种智慧不是他们的行持之处，因为能赐予圆满正等菩提者难以寻觅，这是佛陀的行持之处。那怎么说呢？如所说，“宗派现量”等等。此处，一切法的所知和智慧等形相，是从现量和比量中辨别的。了知这些的是智者，是具有所知和智慧形相的上师。不了知这些的不是智者，只是随顺宗派现量者，仅仅依靠对所知之声的追逐，不能了解殊胜之法的确定性。就像盲人无法分辨白色和黄色等物质的差别一样，只能看到一种黑色的自性。因此，依靠现量来认识真如的人们，很难认识瓶子和毯子等事物的清净自性。所以，一切都要从上师的口中了解。

一切，是指现量和比量，具有殊胜实体的法。了知“那”等等很容易。以“此说”等等，如同先前一样，是造论者自己完全舍弃了过失。以“吉祥”等等，也显示了本章圆满的语言。这是吉祥空行海瑜伽母续王大疏《舟船》，其中于金刚空行母生起等五种安立中，又以名相和真如的指示而插入的诸品之广释，第三品的解说。

第三品。

【英语翻译】
The reasoning explained in the treatises enables one to enter the instructions. Therefore, the place of the tenets and the instructions, those accomplished ones are without fault. However, saying that it is not the conduct of the learned ones refers to those who delight in empty speculation, are separated from the supreme path, and those who pretend to be learned ones. Such wisdom is not the conduct of those who give perfect and complete enlightenment, which is difficult to find, but it is the conduct of the Buddhas. How is that? As it is said, "The tenet is manifest," and so on. Here, the knowable and wisdom, etc., of all phenomena are distinguished from direct perception and inference. Those who know this are the wise, the gurus who have the form of knowable and wisdom. Those who do not know are not wise. Those who merely follow the tenets that are manifest only rely on the sound of what is to be known, and they do not know the certainty of the supreme Dharma. Just as a blind person cannot distinguish the differences between white and yellow substances, they only see one black nature. Therefore, it is difficult for those who rely on direct perception to realize the pure nature of things like pots and blankets. Therefore, everything should be learned from the mouth of the guru.

Everything refers to direct perception and inference, the Dharma that possesses a supreme entity. Understanding "that" and so on is easy. With "this is said," and so on, as before, the author himself has completely abandoned faults. With "glory," and so on, it also indicates the complete words of the chapter. This is the explanation of the third chapter, the extensive explanation of the insertions by indicating the name and suchness among the five establishments such as the arising of Vajra Dakini from the great commentary 'Boat' on the glorious King of Tantras, the Ocean of Dakinis.

Chapter Three.

============================================================

